Voici quelques illustrations.
Noms de pays se basant uniquement sur de la transcription phonétique / syllabique
Cette manière de nommer les pays est la plus facile à comprendre à l’oral car le nom du pays peut aisément se « deviner ». A l’écrit en revanche, les caractères ainsi associés n’ont aucun sens, car ce n’est pas l’objectif recherché, la traduction est juste ici précisée pour permettre de retenir le bon caractère, la langue chinoise possédant beaucoup d’homophones.
Certaines appellations trouvent leurs explications dans l’histoire du pays.
Noms de pays se finissant avec le caractère 国 guó, pays
Dans cette catégorie, le 1er caractère choisi correspond à la transcription syllabique la plus proche du nom du pays et idéalement choisi avec un sens « flatteur » pour le pays. Il est ensuite ajouté le caractère 国 guó, pays à la fin.
Et pour désigner les personnes qui ont la nationalité de ces pays, il suffit d’ajouter à la fin le mot 人 rén signifiant personne / homme.
Ainsi,
- un(e) Français(e) se dit 法国人 fǎ guó rén
- un(e) Chinois(e) se dit 中国人 zhōng guó rén
- un(e) Canadien(ne) se dit 加拿大人 jiā ná dà rén
- …
A vous de continuer maintenant ! 😉
Si vous souhaitez en apprendre davantage, découvrez nos manuels d’apprentissage qui présentent les caractères dans leur sens originaire, culturel ou historique. En fonction de votre niveau / objectif, choisissez :
- Manuel de chinois Tome 1 / HSK 1+ (Bleu)
- Manuel de chinois Tome 2 / HSK 2+ (Vert)
- Manuel de chinois Tome 3 / HSK 3+ (Orange)