Savoir pouvoir chanter en chinois, c’est non seulement agréable mais aussi très efficace pour apprendre le chinois plus facilement ! C’est l’un des moyens les plus puissants pour mémoriser, améliorer sa prononciation, et prendre confiance à l’oral. Pourquoi ? Parce qu’une chanson répète naturellement les mêmes sons, les mêmes mots, les mêmes structures… et que ton cerveau retient beaucoup mieux ce qui est rythmé, émotionnel et répété et bonus, si la chanson te plaît et te parle !
Voici un exemple avec une chanson, accessible pour un niveau faux-débutant / intermédaire, mais qui peut motiver un vrai débutant à se mettre au chinois car elle contient de nombreux mots et expressions courantes.
Ici le refrain, interprété par 2 adorables petites filles à la guitare et à la batterie, de la chanson 最后的人 zui hou de ren, la dernière personne, chanson de Yang Xiao Zhuang 楊小壯 qui est très populaire en ce moment dans les KTV (karaoke) 😉
1. 我们真的不会彼此拥抱
wǒ men zhēn de bù huì bǐ cǐ yǒng bào
2. 转身再离开
zhuǎn shēn zài lí kāi
3. 只会冷冷的静静的不说话
zhǐ huì lěng lěng de jìng jìng de bù shuō huà
4. 停在那儿发呆
tíng zài nà’ er fā dāi
5. 我有多爱你
wǒ yǒu duō ài nǐ
6. 你有多爱我
nǐ yǒu duō ài wǒ
7. 其实我们 都说不出来
qí shí wǒ men dōu shuō bu chū lái
Explication pédagogique
1) 我们真的不会彼此拥抱
Pinyin : wǒ men zhēn de bù huì bǐ cǐ yǒng bào
Traduction : On ne sait pas vraiment se prendre dans les bras l’un l’autre.
Décryptage
-
真的 zhēn de = “vraiment / sincèrement” → marque l’insistance émotionnelle.
-
不會 bù huì = “ne pas savoir / ne pourra pas” (idée de futur / capacité) : ici, sous-entend “ça n’arrivera pas”.
-
彼此 bǐ cǐ = “l’un l’autre / mutuellement” (très utile en chinois).
-
擁抱 yǒng bào = “serrer dans ses bras / s’enlacer”.
📌 Point pédagogique : 真的 zhēn de et 會 huì sont très couramment utilisés
2) 转身再离开
Pinyin : zhuǎn shēn zài lí kāi
Traduction : On se retourne, puis on s’en va.
Décryptage
-
转身 zhuǎn shēn = “se retourner (de tout le corps)” (image très visuelle).
-
再 zài = “puis / ensuite / à nouveau” → ici, valeur “ensuite”.
-
离开 lí kāi = “partir / quitter (un lieu / une situation)”.
📌 Point pédagogique : 离开 lí kāi est très fréquent dans les chansons “romantiques / nostalgiques”.
3) 只会冷冷的静静的不说话
Pinyin : zhǐ huì lěng lěng de jìng jìng de bù shuō huà
Traduction : On fera juste froidement, en silence, sans dire un mot.
Décryptage
- 只会 zhǐ huì = “ne fera que / seulement” → limitation (pas d’autre option).
-
冷冷的 lěng lěng de/ 静静的 jìng jìng de : redoublement + 地 = adverbe de manière (“froidement”, “calmement / en silence”).
-
不说话 bù shuō huà = “ne pas parler”.
📌 Point pédagogique : le chinois adore le redoublement pour créer des adverbes et ainsi adoucir une idée
4) 停在那儿发呆
Pinyin : tíng zài nà’er fā dāi
Traduction : S’arrêter là à révasser
Décryptage
-
停在 tíng zài = “s’arrêter à / rester à”.
-
那儿 nàr : “là-bas / là” (forme très orale avec contraction “-r”).
-
发呆 fā dāi = “rester bouche bée / fixer dans le vide / rêvasser”.
📌 Point pédagogique : 发呆 fā dā est un mot “quotidien”, très rencontré à l’oral.
5) 我有多爱你 你有多爱我
Pinyin : wǒ yǒu duō ài nǐ, nǐ yǒu duō ài wǒ
Traduction : À quel point je t’aime, à quel point tu m’aimes…
Décryptage (structure clé)
-
有多 yǒu duō + adjectif/verbe = “à quel point / combien” (intensité).
📌 Point pédagogique : C’est une structure très “native” et très réutilisable.
6) 其实我们 都说不出来
Pinyin : qí shí wǒ men dōu shuō bù chūl lái
Traduction : En fait, aucun de nous n’arrive à le dire.
Décryptage
-
其实 qí shí= “en réalité / en fait”.
-
都 dōu = “tous / aucun (selon la phrase)” → ici : “nous tous” = aucun n’y arrive.
-
说不出来 shuō bù chū lái = “ne pas réussir à exprimer (avec des mots)”.
📌 Point pédagogique : Verbe + 不出来 bù chū lái = impossibilité de “faire” / pas réussir à faire

En comprenant les paroles, c’est mille fois plus intéressant, n’est-ce pas ? C’est le principe de la méthode Beijing Cursus : comprendre avant d’apprendre.
Alors que ce soit lors d’un Karaoke ou sous la douche, vous pouvez chanter en chinois maintenant ! 🙂
Pour vous permettre de chanter la chanson en entier, voilà la vidéo “zui hou de ren 最后的人” complète avec pinyin et traduction en anglais.