Saviez-vous qu’en chinois, le mot utilisé pour désigner un quartier chinois ou un Chinatown ne contient pas directement le mot “Chine”, mais le nom d’une dynastie ?
Il s’agit de la dynastie Tang 唐, considérée comme l’une des périodes les plus prestigieuses de l’histoire chinoise. Son rayonnement fut à la fois politique, culturel, économique et international, au point que le mot / nom 唐 Táng est devenu, dans certains contextes, une manière d’identifer la Chine et les Chinois.
C’est ainsi que l’expression 唐人 Táng rén, littéralement “les gens des Tang”, a pu désigner les personnes d’origine chinoise, notamment dans les communautés établies hors de Chine.
De cette idée est né le mot 唐人街 Táng rén jiē :
唐 = Tang
人 = gens / personne
街 = rue

Pourquoi “Tang” et pas simplement “Chine” ?
Pour comprendre, il faut remonter à la dynastie Tang 唐朝 Táng cháo, une des plus grandes périodes prestigieuses de l’histoire de Chine, souvent associée à un formidable rayonnement culturel, commercial et international.
La Chine des Tang était connue au-delà de ses frontières avec le développement de la Route de la soie. Avec le temps, le caractère 唐 Táng est devenu une façon de faire référence à la Chine et aux Chinois, surtout dans les communautés chinoises d’outre-mer.
Ainsi, 唐人 ne veut pas dire que les personnes viennent vraiment de la dynastie Tang. Cela désigne plutôt, dans cet usage culturel, les Chinois, ou plus précisément les personnes d’origine chinoise dans certains contextes diasporiques.
Vue panoramique de la fameuse 大唐不夜城 dà táng bú yè chéng, “la ville de Tang qui ne dort jamais “,
située à 西安 Xi’an, anciennement appelée 长安 Chang’an, considérée comme l’un des berceaux de la civilisation chinoise.
Elle fut la capitale sous plusieurs dynasties impériales majeures, notamment les Zhou, Qin, Han, Sui et Tang. Sous les Tang, Chang’an était l’une des villes les plus cosmopolites du monde en étant le point de départ de la Route de la soie.
La dynastie Tang a rayonné parce qu’elle combinait puissance politique, richesse commerciale, raffinement culturel et ouverture internationale. C’est pourquoi le mot 唐 a conservé une forte valeur symbolique qui va au-delà de ses frontières.
Particulièrement fiers de cette dynastie, les Chinois s’identifient donc à cette période en se qualifiant de 唐人, soit des personnes de la dynastie Tang.
Pourquoi 街 “rue” si Chinatown est un quartier ?
Le caractère 街 signifie “rue”. Mais beaucoup de quartiers chinois historiques se sont développés autour d’une ou plusieurs rues commerçantes : restaurants, épiceries, temples, associations, herboristeries, maisons de thé, écoles, etc.
Au départ, il pouvait donc s’agir d’une rue bien identifiée. Puis, par extension, 唐人街 a fini par désigner tout le quartier. C’est pourquoi 唐人街 peut se comprendre comme la rue, puis le quartier, où vivent et commercent les Chinois d’outre-mer.
C’est un peu comme en français : on peut parfois dire “la rue commerçante” pour parler d’un espace plus large que la rue elle-même.
Quelques appellations locales
唐人街 est le terme générique, mais certains pays ont adopté une appellation locale, parfois liée à une rue, à une histoire coloniale, à une langue locale ou à une communauté chinoise particulière.
| Pays / ville | Nom local chinois ou sinisé | Pinyin | Particularité |
|---|---|---|---|
| Singapour | 牛车水 | niú chē shuǐ | “l’eau des charrettes à bœufs”, nom historique local |
| Malaisie, Kuala Lumpur | 茨厂街 / 茨廠街 | cí chǎng jiē | nom de Petaling Street, le cœur du Chinatown de Kuala Lumpur |
| Thaïlande, Bangkok | 耀华力路 / 耀華力路 | yào huá lì lù | nom chinois de Yaowarat Road, l’artère principale du Chinatown de Bangkok |
| Philippines, Manille | 岷伦洛 / 岷倫洛 | mín lún luò | nom chinois de Binondo, souvent présenté comme le plus ancien Chinatown du monde |
| Japon, Yokohama / Nagasaki | 中华街 / 中華街 | zhōng huá jiē | le Japon emploie surtout 中華街 zhōng huá jiē |
| Japon, Kobe | 南京町 | nán jīng dīng | littéralement “ville/quartier de Nankin”, nom très spécifique |
| Australie, Sydney | 华埠 / 華埠 | huá bù | appellation plus institutionnelle |

Le terme 唐人街 reste l’un des plus connus. Il est particulièrement intéressant car il porte une mémoire historique : celle de la Chine des Tang, mais aussi celle des communautés chinoises installées à l’étranger. Ces quartiers chinois / Chinatowns sont devenus des lieux touristiques à part entière car il sont l’âme des Chinois vivant en dehors de leur mère patrie.
唐人街 est un mot qui raconte une histoire.
Il rappelle :
- le prestige culturel de la dynastie Tang ;
- la présence des communautés chinoises à travers le monde ;
- le rôle des rues commerçantes dans la formation des quartiers chinois ;
- la manière dont la langue chinoise conserve des traces de l’histoire.
Apprendre une langue c’est aussi découvrir l’histoire du pays, sa culture : c’est l’esprit même de Beijing Cursus ! 😉
Dans nos manuels d’apprentissage, la langue et la culture ne font qu’UN ! Découvrez-les tous (Tome 1 à 3 en fonction de votre niveau) !
