L’une des motivations pour apprendre le chinois est de pouvoir communiquer avec des amis chinois ou de se faire des amis chinois ! Mais comment dit-on « ami / copain » en chinois ? Comme il y a plusieurs degrés dans l’amitié, il y a donc aussi plusieurs façons de désigner son « pote ». Découvrez les différentes façons expliquées ci-dessous.
Terme le plus courant mais aussi le plus « formel »
De façon générale, le terme le plus couramment employé dans les livres / manuels pour désigner un ami / copain est le mot 朋友 péng you (朋友们 péng you men s’il y en a plusieurs, 们 men étant le marqueur du pluriel pour les personnes).
朋 péng signifie ami / partisan et 友 you signifie aussi ami (友情 yǒu qíng = amitié ; 情 qíng = sentiment).
- Pour designer de « bons amis », on dira 好朋友 hǎo péng you。 (好 hǎo signifiant bon / bien).
Exemple : Marie 是我的好朋友。 Marie shì wǒ de hǎo péng you. Marie est une bonne amie à moi.
- Pour désigner quelqu’un comme son meilleur ami / copain, on dira 最好的朋友 zuì hǎo de péng you (最 zuì signifie «le plus », c’est un superlatif).
Déclinaison du terme 朋友 péng you : attention aux « faux-amis » dans la traduction finale
Autres termes plus « amicaux »
- Un ami / copain d’enfance se dit 发小 fà xiǎo (发 fà a énormément de significations, ici on peut prendre dans le sens de “développer / produire” + 小 xiǎo = petit donc on peut considérer que c’est une amitié qui s’est développée depuis petit).
Exemple : 他是我(的)发小。 tā shì wǒ (de) fà xiǎo. C’est mon ami d’enfance.
- Un(e) super ami-e/ copain se dit 死党 sí dǎng (死 sǐ = mort + 党 dǎng = clan ; on a le sens d’être complice / solidaire jusqu’à la mort).
- De très bons copains / potes se dit 好基友 hǎo jī yǒu (基 jī = base / fondement). A l’origine, cela désignait 2 copains homosexuels, mais à présent il s’applique aussi à des copains non homosexuels que l’on pourrait les prendre comme tels tellement ils sont proches.
- Pour les filles, le terme équivalent est 好闺密 hǎo guī mì = confidente (闺 guī = chambre des filles célibataires à l’époque + 密 mì = secret ; on retrouve la complicité dans ces 2 termes choisis).
- Une amitié fille / garçon très proche se dit 蓝颜 lán yán (蓝 lán = bleu + 颜 yán = couleur). Cela désigne un ami très proche d’une fille mais pas à l’inverse. A l’origine, cela se disait 红颜知己 hóng yán zhī jǐ (红 hóng = rouge + 颜 yán = couleur + 知 zhī = connaître + 己 jǐ = soi-même) désigne une amie très proche d’un homme, cela se rapproche l’idée d’âme sœur. À l’inverse, l’expression similaire 蓝颜知己 lán yán zhī jǐ est née à la fin des années 90. À la place de la couleur rouge 红 hóng, les gens utilisent la couleur bleue 蓝 lán pour désigner un ami très proche d’une fille.
Alors, avez-vous réussi à « classer » vos différents amis / copains en fonction de ces nuances ? Quoi qu’il en soit, voici 2 formulations importantes à connaître :
- « Se faire des amis » se dit 交朋友 jiāo péng you (交 jiāo = lier / nouer des relations).
- « Etre ami avec… » se dit 做朋友 zuò péng you (做 zuò = faire mais a ici le sens de « être »)
Il ne vous reste plus qu’à vous faire de nombreux amis chinois pour progresser en chinois tout en étudiant avec notre méthode Beijing Cursus pour plus d’efficacité ! 😉